вход
закрыть
Судебно-медицинская библиотека

Учебник судебной медицины

/ Гофман Э.  — 1881.

Гофман Э. Учебник судебной медицины

Гофман Э.Р. Учебник судебной медицины / [Соч.] Эдуарда Гофмана, проф. судеб. медицины в Вене; Пер. со 2-го нем. изд., под ред. [и с предисл.] проф. судеб. медицины И.М. Сорокина. - СПб.: Русская скоропечатня (К.И. Куна), 1881. - 697с., V с.: илл.

ссылка на эту страницу

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА.

Отсутстве на русском языке удовлетворительного руководства по судебной медицине давно уже чувствуется как судебными врачами, так и студентами; существующие у нас переводы посредственных и лучших авторов: Генке, Шюрмайера, Бриана, Шауенштейна и Каспера, частью устарели, частью не встречаются в продаже и притом мало удовлетворяют более взыскательного читателя, недовольствующегося общими местами и изложением шаблонных правил. Прочие иностранные руководства, отличаясь друг от друга различным объемом, представляют большое сходство между собою и с вышеприведенными. Чтобы найти нужные указания, судебные врачи должны черпать сведения из первых источников: из сочинений по основным медицинским наукам и прилагать их к объяснению различных явлений, встречающихся в судебномедицинской практике.

Вышедший в 1877 году учебник Гофмана, по строго научной и часто экспериментальной обработке судебномедицинских вопросов, по содержанию необходимых для судебного врача научных сведений и по сжатой форме изложения, может быть назван образцовым и потому я с радостью рекомендовал его студентам и врачам, как лучшее пособие для изучения судебной медицины и как практически полезную справочную книгу. В 1878 г. в Казани вышел довольно небрежный перевод этого сочинения, но так как он скоро разошелся, то некоторые врачи и студенты просили меня взять на себя редакцию нового переводам, уступая требованию необходимости, я решился выпустить под моей редакцией новый перевод учебника Гофмана, сделанный со второго немецкого издания.

При всем желании не изменять подлинника, я вынужден был, в интересах русского читателя, заменить приводимые автором Законы соответствующими статьями русского законодательства, сделав неизбежные изменения и в самом тексте; впрочем при этом не произошло заметного отступления от оригинала, за исключением «обрядовой части», которую пришлось значительно переделать, хотя и здесь я старался по возможности сохранить верность если не текста, то по крайней мере формы изложения. Четвертый отдел (о повреждениях) я сохранил безъ изменений частью потому, что иначе привелось бы совсем переработать, т. е. исказить подлинник, да и трудно, даже, невозможно обработать этот отдел по нашему, крайне сбивчивому, уложению о наказаниях, частью же и потому, что судебномедицинские вопросы, разбираемые автором по поводу повреждений, если и не вытекают прямо из нашего законодательства, то часто встречаются в судебной практике и потому одинаково пригодны как для немецкого, так и для русского судебного врача. Три страницы подлинника, трактующие об определении и оценке повреждений по смыслу германского и по проекту австрийского уголовного закона, как не имеющие никакого практического значения для русского читателя, я решился выпустить; местами также сделаны незначительные пропуски совершенно ненужных объяснений или повторений. В отделе судебной психопатологии (так же как и в 4-ом отделе) я выставил в начале каждой главы статьи русских законов, но сохранил в тексте ссылки на немецкие законоположения; из сличения тех и других законоположений наглядно обнаруживается безусловная необходимость в радикальном изменении нашего уложения о наказаниях и устава уголовного судопроизводства.

Где было нужно я сделал в выносках примечания, конечно, в самой сжатой форме, чтобы не увеличивать и без того значительного объема книги. Предлагаемый перевод сделан несколькими переводчиками, по-видимому опытными, однако не сумевшими справиться с трудностями специального и притом довольно темного языка автора; заботясь главным образом о верности передачи оригинала, местами я сохранил перевод без изменения, местами исправил его, во многих же местах совершенно переделал. Вследствие этого явилась заметная пестрота слога; вполне сознавая этот недостаток, питаю надежду, что он не помешал достижению главнейшей моей цели — ясному и понятному изложению.

15 мая 1881 г.

И. Сорокин.

похожие материалы в каталогах

авторы

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

последние поступления в библиотеку

Нарушения сердечного ритма при ингаляции бутана / Тархнишвили Г.С. // Судебная медицина. — 2017. — №3. — С. 32-35.

Экспертная практика медицинского критерия «потеря зрения» / Григорьева Е.Н. // Судебная медицина. — 2017. — №3. — С. 29-31.

Судебно-медицинские и медико-социальные аспекты самоубийств на рабочих местах / Зыков В.В., Мальцев А.Е., Шешунов И.В. // Судебная медицина. — 2017. — №3. — С. 25-28.

Моделирование колото-резаных повреждений методом конечно-элементного анализа / Кислов М.А. // Судебная медицина. — 2017. — №3. — С. 18-24.

Элементы интенсификации процесса судебно-экспертной оценки обстоятельств медицинской деятельности / Куликов С.Н. // Судебная медицина. — 2017. — №3. — С. 13-17.